查看原文
其他

策马翻译(南京)独家完成第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附实践观摩感言】

2016-09-05 南京策马翻译


第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式现场

第十二届中国(南京)国际软件产品和信息服务交易博览会,由南京市经济和信息化委员会、中国(南京)软件谷、南京市软件行业协会联合主办。策马翻译(南京分部)作为本次论坛独家翻译服务供应商,为论坛提供包括开幕式、专题讨论在内的同声传译。不仅如此,为了让更多的【策马翻译培训】学员能够亲身参与高端会议现场,策马翻译培训(南京)从策马学员当中选拔出优秀学员代表参与此次论坛,进行观摩学习与会议服务。


第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式

 中国社会全面进入互联网的时代已经来临,互联网已经不再只是技术、模式、产业,互联网已经是思维方式以及国家战略。在“互联网+”带动下,新兴领域信息技术服务业快速发展,是当前软件和信息技术服务行业的一大亮点。2016年是实施国民经济和社会发展第十三个五年规划的开局之年,也是信息技术服务业融合创新、转型发展的关键之年。在此大背景之下, 2016“互联网+跨界融合”国际高峰论坛将于9月2日在南京举办。本届论坛是第十二届中国(南京)国际软件产品和信息服务交易博览会的主题论坛,由南京市经济和信息化委员会、中国(南京)软件谷、南京市软件行业协会联合主办。



 论坛汇聚国内外互联网行业领袖、专家学者、知名企业家,共同探讨“互联网+跨界融合” 新模式以及发展趋势,促进转型发展、实现产业升级。主办方将邀请各级政府主管部门负责人、软件与互联网企业高管、传统行业企业CTO\CIO、知名行业媒体代表、软件与互联网行业从业人员参加论坛。




策马翻译(南京分部)特派精英译译训师Denise、Daisy提供同声传译服务,并安排【策马翻译培训】总第119期同声传译班学员陈潇雨现场观摩,一如既往地有力保证了会议的顺利召开,并获得了会议主办方的一致好评及热烈赞誉。



策马翻译(南京分部)为此次开幕式全程提供同声传译服务




【策马翻译培训】Daisy、Denise老师为此次开幕式全程提供同声传译服务


【策马翻译培训】Daisy、Denise老师现场指导总第111期同声传译班学员 陈潇雨



【策马翻译培训】总第111期同声传译班学员陈潇雨实战练习


此次会议口译观摩活动,能使得策马学员在会场亲历策马译员在高端会议现场同传的实力、底蕴与风范,并通过实地观摩体验同传状态、积极吸收会议营养,更由此进一步激发了自身的学习动力与潜能。

本次开幕式不仅是国内科技行业成员之间的一次亲密接触、思想交流和智慧碰撞,也是我司再次在高端国际会议场合锻炼翻译人才队伍、展示过硬业务素质的重要平台,更是策马优秀学员难得的学习和成长机会。论坛“创新”的主题不仅是企业发展的内涵和定位,也是个人在成长之路上观念、意识、行为方式上的必有之举,祝愿策马翻译以及译员、学员们——让我们一起在创新、协作的平台成就更高、更广的人生!


论坛结束后,学员总结实践观摩经验:
【策马翻译培训】2016年8月总第111期周末同声传译班(南京)陈潇雨

非常荣幸,作为策马的学员,参加了第十二届中国(南京)博览会的开幕式,近距离地感受了同传的魅力,体验了同传的实际工作环境。         

首先,让我体会最深的是,同传在现场工作时,所需要的那一份淡定。同传本身就是一项需要特别“稳”的工作,不仅是声音的“稳”,更是对待各种状况的处变不惊。如何灵活地处理会议上“新构词”翻译,如何应对中英文长度的差异(如工信部,中文短短的三个字,英文却要翻成一个很长的短语,造成翻译时间差过长),从两位老师身上我学到了很多。

此外,在这之前,我一直认为同传工作时,就是坐在同传箱里,安安静静地翻译,但这次我也体会到,同传在工作时还会遇到各种各样的干扰,比如与会者的围观,拍照,发出的噪音等等。如何不受外界干扰,全身心投入翻译工作,两位老师的应对也让我留下了非常深刻的印象。      


想学习专业的同传技能?

亲身体验同传会场的氛围?

感受同传译员的风采?

策马同传班等你来报名!


2016年10月总第119期周末同声传译班(南京)招生简章

报 读 优 惠


优惠一、一年内可以不限次免费重修

优惠二、加3900元即可参加【林超伦】博士全程执教同传集训班

优惠三、自上课之日起2年内通过CATTI2级口译考试(同传方向)即可获得“策马奖学金”5000元整

优惠四、同传班学员优先获得观摩和实习的机会

优惠五、开课前1个月报名即可获赠精美礼品一份

优惠六、同行团报优惠:


课程内容:

本课程由“同传主干”、“高端讲座”两部分(共计100课时)组成。

在“同传主干”板块,学员将接受同声传译和带稿同声传译的深度训练,通过联合国、外交部翻译室的实用训练模式习得同传高阶技能。授课和练习材料多为国际会议真实案例,可使学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并充分适应多元化口音。学员将在教师组织的模拟会议中进行同传全真训练,模拟会议专题均为当前国际会议涉及的重要领域和最新议题。课程中还将系统介绍国际会议口译的会前准备策略。作为课堂教学的重要补充,学员有机会在教师的带领下前往国际会议现场,观摩和旁听教师的现场口译工作,体验同传译员的实战状态。

在“高端讲座”板块,学员将与联合国/中华人民共和国外交部翻译室的高级翻译面对面交流。

【策马翻译培训】同声传译课程教学内容详细安排如下:

1.基础分脑练习:

影子跟读法(不断拉长意群,增强分脑能力)、倒数数字法、目标语概括法等,课上引导,要求学生课下坚持练习。

2.单句视译练习:

旨在通过英汉汉英单句练习,让学生初步接触视译技巧。如断句、重复、增减、概括、信息重组、词性转换、正反等。

3.同传段落练习:

旨在通过英汉汉英单句练习,让学生初步接触无稿同传的特殊技巧。如预测、解释、归纳、补译等。

4.带稿同传篇章训练:

形式安排:总体英汉汉英交叉进行,先以英汉练习为主,逐步提高汉英比例。

题材考虑:基本使用实战会议材料,涉及外交、政治、经济、能源、旅游、体育、环保等常见主题。(如早期内容过专,则会不利于学生集中精力掌握技巧。后期将逐步介绍更广、更深的内容和题材,精讲精炼,开阔学生的知识面,提高实战能力)。

5.无稿同传篇章训练:

基本采用实战会议材料,从相对简单的对话性题材导入(如CCTV9《Dialogue》),循序渐进地向较专业的篇章过渡并深入。

结业学员将统一获颁【策马翻译培训】结业证书,该证书将为有志于参加国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的准译员提供求职、从业便利。持证者将择优输送同传市场。

           

上课时间: 2016年10月16日—2016年12月18日(周日上课)

班级规模: 每期招生不超过5人,确保教师充分指导每一位学生。

收费标准: 26000元(含学费、讲义费) [ 接受现金、支票、刷卡、转账等 ]


你和高翻之间 ∣ 只差一个策马

     
口笔译资料 · 翻译圈趣闻 · 会场观摩实践



往期一览:


跟着策马小编逛软博会(一)


跟着策马小编逛软博会(二)


G20峰会知多少 | 英文


【干货】翻墙?So easy!


【策马招聘】策马奔腾,等你执缰——策马(集团)南京分部招人啦!


【策马翻译培训】(南京分部) 暑假MTI全能直通班圆满收官!


【学员感言】策马南京16岁学员高分过二口


【吃瓜】这个暑假你错过了什么……


9月为英国首相做口译的机会,还不快戳进来!


【考研捷报】不吹不黑,我们只拿事实说话


【学员感言】我为海关做口译




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存